Let's start going over the sentence structure (conversational). Indonesian and Mandarin language translation added for your reference.
Words in () means it is normally be omitted during casual conversation among friends. [] = when the sentence literally translated to English.
● English : My name is Kyaw Htet.
● Burmese : ကျွန်နော့် နာမည်က ကျော်ထက် ပါ။ [my - name - suffix~subject - Kyaw Htet - suffix~polite-tag].
● Indonesia : Nama saya (adalah) Kyaw Htet. [name - I - (is) Kyaw Htet].
● Mandarin : 我的名字是 Kyaw Htet. [I - possessive - name - is Kyaw Htet].
While english sentence structure is normally Subject - Verb - Object, Burmese's normally Subject - Object - Verb, but may also be Object - Subject - Verb.
● English : I am eating fried noodle.
● Burmese : (ကျွန်နော်) ခေါက်ဆွဲကြော် စားနေတယ် [(I) - noodle - fried - eat - suffix~V-ing - suffix~verb].
● Indonesia : Saya sedang makan mie goreng. [I - ~V-ing - eat noodle - fried].
● Mandarin : 我在吃炒面. [I - ~V-ing - eat - fried - noodle].
Adj+N fried noodle in English; N+Adj ခေါက်ဆွဲကြော် in Burmese.
● English : I like to eat noodle.
● Burmese : (ကျွန်နော်) ခေါက်ဆွဲ ကြိုက်တယ်။ [(I) - noodle - like - suffix~verb].
● Indonesia : Saya suka (makan) mie. [I - like - (to eat) - noodle].
● Mandarin : 我喜欢吃面. [I - like - to eat - noodle].
In Burmese, Pronouns at the beginning of the sentence are often being left out.