SentencesAudio by Grace de Jong:
|1||ကျွန်မရှင်ဆီကပိုက်ဆံချေးတယ်။||I borrow money from you.|
|2||ကျွန်မရှင်ကိုပိုက်ဆံချေးတယ်။||I lend you money.|
|3||ရှင်ကျွန်မဆီကပိုက်ဆံချေးတယ်။||You borrow money from me.|
|4||ရှင်ကျွန်မကိုပိုက်ဆံချေးတယ်။||You lend me money.|
Notice that when female speaker speaking, she will use ကျွန်မ to refer to "I" and ရှင် to refer to "you" or as polite tag.
Meanwhile when the speaker is a male, he will use ကျွန်နော် to refer to "I" and ခင်ဗျား to refer to "you" or as polite tag.
"Myint Su (1971) outlined many errors in her study that exhibit non-discrimination by the learner between items which have fewer meaning equivalents in Burmese:
Ex: Pyo can mean: ask, talk, speak and say. This results in the following errors:
Ex: Listen what the teacher speaks.
They talk that they get a new car.
My mother talks me to try for an examination.
These language issues can lead to miscommunications when words are used in this manner.
The lexical set of lend, borrow, hire, rent and let pose translation issues. There are two Burmese equivalents:
Hoi means either lend or borrow. [Note from BAMA: the power point from Rhode Island College romanization = "Hoi", but after checking with a Burmese friend, there is no word sounds like "Hoi". Most likely it refers to ချေး (c'ì) = to borrow or lend.]
Hgna can mean any of the five (lend, borrow, hire, rent, or let)
This non-isomorphism explains the following errors that are commonly made:
Ex: He lends the book from his friend.
I will borrow my bicycle to your father. Landowners hire their wide lands to the poor.
Their inabilities to use the vocabulary properly can be confusing to the person they are communicating with."
Source: Rhode Island College
Ko Kyaw Htet - Reviewer.