< Back to Lesson List
Intro to COLLOQUIAL Burmese Sentences

Let's start going over the sentence structure (conversational). Indonesian and Mandarin language translation added for your reference.
Words in () means it is normally be omitted during casual conversation among friends. [] = when the sentence literally translated to English.

● English : My name is Kyaw Htet.
● Burmese : ကျွန်နော့် နာမည်က ကျော်ထက် ပါ။ [my - name - suffix~subject - Kyaw Htet - suffix~polite-tag].
● Indonesia : Nama saya (adalah) Kyaw Htet. [name - I - (is) Kyaw Htet].
● Mandarin : 我的名字是 Kyaw Htet. [I - possessive - name - is Kyaw Htet].
While english sentence structure is normally Subject - Verb - Object, Burmese's normally Subject - Object - Verb, but may also be Object - Subject - Verb.

● English : I am eating fried noodle.
● Burmese : (ကျွန်နော်) ခေါက်ဆွဲကြော် စားနေတယ် [(I) - noodle - fried - eat - suffix~V-ing - suffix~verb].
● Indonesia : Saya sedang makan mie goreng. [I - ~V-ing - eat noodle - fried].
● Mandarin : 我在吃炒面. [I - ~V-ing - eat - fried - noodle].
Adj+N fried noodle in English; N+Adj ခေါက်ဆွဲကြော် in Burmese.

● English : I like to eat noodle.
● Burmese : (ကျွန်နော်) ခေါက်ဆွဲ ကြိုက်တယ်။ [(I) - noodle - like - suffix~verb].
● Indonesia : Saya suka (makan) mie. [I - like - (to eat) - noodle].
● Mandarin : 我喜欢吃面. [I - like - to eat - noodle].
In Burmese, Pronouns at the beginning of the sentence are often being left out.